История детской
литературы
История детской
литературы
История детской
журналистики
История детской
журналистики
Забытые имена
Забытые имена
Новые факты
Новые факты
Из старых газет
и журналов
Из старых газет
и журналов





























Главная >> Историческая энциклопедия >> Новые факты

 
 

Анна НИКОЛАЕВА

Приключения Муми-тролля

О комиксах, книгах, и о многом другом

Истории о Муми-тролле знакомы почти каждому. Кто-то еще в советское время читал их в сборнике сказок Скандинавии, кто-то читает или дарит эти книги своим детям, а кто-то и в довольно зрелом возрасте только знакомится с удивительной долиной Муми-дален и с ее сказочными обитателями.

Известная финская художница и писательница Туве Марика Янсон подарила миру целую серию сказок и комиксов про Муми-троллей, а также другие прозаические произведения.

Известная финская художница и писательница, Туве Марика Янсон, подарила миру целую серию сказок и комиксов про Муми-троллей, а также другие прозаические произведенияСама Туве Янсон вот как описывала историю появления своего самого знаменитого персонажа. Первый Муми-тролль, как ни странно, был карикатурой на Канта. Оказывается, уборная в семье Янсон стояла на улице, и стены, как это часто бывает, были обклеены красивыми картинками из газет. Будучи подростками, Туве и ее брат Петр записывали собственные размышления на стену. Туве Янсон вспоминает: «Мой брат Петр что-то написал, я написала ответ, и все лето мы так переписывались о чем-то важном - о чем именно, давно уже позабылось. Его последняя запись была цитатой из Канта, на которую мне нечего было возразить. Единственным выходом было нарисовать такое ужасное существо, на которое я только была способна, и подписать по ним: «Кант!» Это и был первый Муми-тролль».

И вот Муми-тролль зажил своей жизнью в воображении художницы, и в 1938 году Туве Янсон написала и проиллюстрировала первую историю про Муми-троллей под названием «Маленькие тролли и большое наводнение». По словам Туве, когда она создавала свою сказку в тексте и картинках, то обрела полную творческую свободу. Через шесть лет друзья уговорили ее опубликовать сказку. А в 1946 году выходит вторая книга о Муми-троллях под названием «Погоня за кометой», которая и приносит Янсон всемирную известность как детской писательнице.

Первый Муми-комикс в газете «Ny Tid» («Новое время»)

В 1947 году Атос Виртанен, друг Туве Янсон и главный редактор финской газеты «Новое время», предлагает Туве сделать серию сатирических политических комиксов о Муми-троллях. Туве рисует комикс по уже написанной книге «Погоня за кометой» и заимствует собственные иллюстрации из нее. И вот Муми-комиксы стали публиковаться каждую пятницу в «детском уголке» газеты вплоть до 1948. Как признается сама сказочница, для нее и редактора этот комикс был просто поводом позабавиться.

Тогда, в послевоенной Финляндии и Швеции, комикс только появлялся: еще не было специализированных изданий комиксов, они печатались только в газетах и журналах. В то время формат печати комиксов был намного крупнее: в стрипе (серии картинок) было около пяти кадров, формат печати комиксов был крупнее. Янсон рисовала 6-ти кадровые стрипы. Сама Туве признавалась, что почти не читала комиксов и многие понятия были для нее совсем незнакомыми. Например, пузыри со словами героев. Поэтому каждый стрип назывался у Туве «История с продолжением. Продолжение следует». Форма комикса у Янсон тоже была оригинальная: рисованные иллюстрации и под ними вручную вписанный текст. Объяснение этому может дать европейская традиция комикса, где действительно текст находился под картинкой. Кстати, эта форма потом будет развиваться Янсон для создания книжек-картинок «Что дальше?» и «Кто утешит Кнюта?».

Несмотря на то, что Янсон была так мало знакома с особенностями создания комиксов, уже в первом комиксе можно найти приемы, которые характерны именно для этого жанра, а не для книжных иллюстраций. Вот один из таких примеров, когда текстовая составляющая вытеснена изобразительной.

На первом изображении Муми-папа тянется , чтобы достать посуду с полки,и мы видим летящую вниз миску. На второй картинке Муми-мама говорит:»Не переживай, салатница была ужасно некрасивая!» На картинке -разбитая салатница и Муми-папа в замешательстве.

На первом изображении Муми-папа тянется, чтобы достать посуду с полки, и мы видим летящую вниз миску. На второй картинке Муми-мама говорит: «Не переживай, салатница была ужасно некрасивая!» На картинке - разбитая салатница и Муми-папа в замешательстве. Подобных приемов в первом комиксе немного, однако текст и картинка всегда находятся в равных правах или друг друга дополняют.

Кстати, Муми-тролль в первом комиксе носил цилиндр и читал газету «Монархист», за что его невзлюбили. Читатели не заметили ироничной шутки Янсон, возмущались тем, что Муми-папа читает газету «Монархист», демонстрируя приверженность либерально-буржуазным ценностям. Редактор тактично предложил закончить комикс побыстрее, что и сделала Янсон, не планируя к нему возвращаться. В последних стрипах комикса Янсон наскоро познакомила читателей с новыми персонажами Тофслой и Вифслой, а также с Моррой, которые в книжном варианте появятся только в следующей сказке «Шляпа волшебника».

Книга и Комикс

Так как комикс печатался в детском уголке взрослой газеты, он заметно отличается от детской повести про Муми-троллей. В комиксе появляются новые герои, другой конец и другой повествователь. В тексте комикса присутствуют элементы языка старых сатирических газет («поставить в известность», «в связи с тем, что», «несмотря на это», «тревоги и чаяния»). Это обусловлено тем, что комикс был предназначен для зрелого читателя, располагающего большим словарным запасом и способного распознать в тексте пародию, где Ондатр, лежа в гамаке, читает О. Шпенглера «Закат Европы». Такого, естественно, не найти в повести.

Ондатр , лежа в гамаке, читает О. Шпенглера  «Закат Европы»

На взрослую аудиторию комикса указывают и напитки. Если в книге Муми-папа угощает Ондатра пальмовым вином, то в комиксе Ондатр сам спрашивает, не найдется ли в доме коньяка.

Ондатр сам спрашивает, не найдется ли в доме коньяка.

В первых версиях книги Муми-троллю и его другу Снифу было разрешено присутствовать со взрослыми поздно вечером, однако в версии книги 1968 года автор поучительно добавляет: «Но они пили молоко». А уже в последней редакции книги все напитки (коньяк, грог и пальмовое вино) были заменены Туве на яблочное вино.

Два новых персонажа, появляющиеся в конце комикса - Тофсла и Вифсла - маленькие куколки вуду, прототипами которых были сама Туве Янсон и ее подруга. Эти два маленьких человечка, говорящие на странном языке, в комиксе частенько ругаются словом «чертовскисла», произнося его почти в каждой своей фразе.

Два новых персонажа , появляющиеся в конце комикса -Тофсла и Вифсла - маленькие куколки вуду, прототипами которых были сама Туве Янсон и ее подруга. Эти два маленьких человечка, говорящие на странном языке,в  комиксе частенько ругаются   словом  «чертовскисла», произнося  его почти в каждой своей фразе.

Однако в книжных вариантах ругательств в их словарном запасе больше не будет. Вариантов два: либо они стали образованнее, либо попали под ножницы цензора при переходе в детскую литературу.

В сюжете комикса основная опасность, которая грозит Муми-долу, связана не с огненным хвостом кометы, а с огромной волной, гигантским цунами. Версия, изложенная в комиксе - это своеобразная история грехопадения в духе Библии.

В сюжете комикса  основная опасность, которая грозит Муми-долу связана не с огненным хвостом кометы, а с огромной волной, гигантским цунами. Версия, изложенная в комиксе- это своеобразная история грехопадения в духе Библии.

Резиновые шары, в которых спасается семья Муми-тролля - это очень неожиданный мотив комикса. По сравнению с книжным вариантом пещерного укрытия, решение с шарами необычно и очень современно. Эти шары - своеобразная аллюзия не только к ковчегу, но и к подводной лодке «Наутилус» Жюля Верна.

Герои книг и герои комикса

Почти все персонажи книг о Муми-троллях имеют сильное сходство с собственной семьей Янсон – они богемны, любознательны, живут рядом с природой, добродушны к окружающим их существам и любят то, что готовит для них мама.

Все значительные изменения между комиксом и книгой связаны с главными героями и манерой их описания. В книге, например, отношения Муми-тролля и его подруги фрекен Снорк - это романтическая история. Муми-троллю рассказывают о фрекен Снорк, и он в ту же ночь видит ее во сне, а найдя на краю обрыва ее браслет, он и слушать не хочет о том, что она, возможно, сорвалась вниз и «превратилась в лепешку». В какой-то момент Муми-тролль готов даже отказаться от своего приключения, ради того, чтобы спасти фрекен Снорк.

В какой-то момент Муми-тролль готов даже отказаться от своего приключения, ради того, чтобы спасти фрекен Снорк.

В комиксе все иначе. Истории про потерянный браслет - нет. Фрекен Снорк лежит без сознания на выступе скалы, участники похода замечают ее и берут с собой, несмотря на то, что она «весьма задерживает экспедицию».

В комиксе фрекен Снорк стала глупее, а Муми-тролль, в противовес ей, стал более скептически настроенным к противоположному полу. Когда Муми-тролль спасает фрекен Снорк, та краснеет и дарит ему цветок.

В комиксе фрекен Снорк стала глупее, а Муми-тролль, в противовес ей более стал более скептически настроенным к противоположному полу. Когда Муми-тролль спасает феркен Снорк, та краснеет и дарит ему цветок.

Но Муми-тролль самолюбиво задрал нос и не замечает девичьих симпатий.

И только после победы над осьминогом они бросаются в объятия друг другу, «разобравшись, наконец, в своих чувствах».

Другими словами, романтическая сторона истории показана в комиксе ярче и объемнее, чем в книге.

Другими словами, романтическая сторона истории показана в комиксе ярче и объемнее, чем в книге. Отношения развиваются медленнее, первоначальная неприязнь Муми-тролля к фрекен Снорк делает развязку более драматичной. В комиксе много завуалированной иронии, касающейся отношений между полами. Поэтому, можно с уверенностью отметить, что комикс предназначался и для взрослого читателя.

Совсем недавно в России были изданы комиксы Янсон. Вот как выглядит первый комикс для «Ny Tid», в альбомном, как ему и полагается, формате:

Вот как  выглядит первый комикс  для «Ny Tid», в альбомном, как ему и полагается, формате

Комикс в «The Evening News». От самой маленькой до самой большой в мире газеты

После серии комиксов в финско-шведской газете «Ny Tid», в Лондоне выходят переводы повестей про Муми-тролля. И уже английская газета «The Evening News» (ее тираж был около 8 миллионов) предложила Янсон семилетний контракт, на который та согласилась. Однако английская газета поставила перед Янсон условие: рисовать комиксы профессионально, то есть по стрипу в день, а не по стрипу в неделю. Для этого Туве потребовалось пройти специальное обучение у ведущих английских художников и сценаристов.

Разница между первым комиксом в «Ny Tid» и профессиональным комиксом в «The Evening News» - огромная. Если первый комикс выглядит немного странно и неуклюже, то в позднем комиксе появляются «клиффхэнгеры», моменты повышенного напряжения сюжетной линии, которые заставляют читателя ждать с нетерпением следующего стрипа. По условиям контракта Туве приходилось рисовать с гораздо большей продуктивностью, чтобы в редакции был запас комиксов на месяц. Янсон работала над комиксами в течение трех лет. После Туве отмечала, что «В Ny Tid я рисовала от всей души, так, как хотела. В Evening News я был просто несчастным художником по контракту».

На подмогу Туве пришел ее брат, тоже художник, Ларс Янсон. Вместе они переработали старый комикс о комете, и в 1958 году, удлинив историю почти в четыре раза, выпустили новый вариант комикса для газеты «The Evening News». После ухода Туве, Ларс Янсон работал над комиксами на протяжении 15 лет.

Было бы интересно сравнить два варианта комикса о комете, но, к сожалению, у нас еще не вышло все собрание комиксов Туве Янсон в газете «The Evening News». Сейчас издательство «Zangavar» продолжает выпускать полное собрание комиксов, пока вышли три тома из пяти, и комикса о комете в них еще нет.

Но мы можем попробовать в целом сравнить внешний вид и особенности первого непрофессионального комикса из «Ny Tid» и его профессионального продолжения.

Итак, вот, как выглядят профессиональные Муми-комиксы выходившие в «The Evening News».

Итак, вот, как выглядят профессиональные  Муми- комиксы выходившие в   «The Evening News».

В профессиональном комиксе количество текста сократилось, он помещен в пузыри, а не находится под картинкой. Также отсутствует авторское повествование, текст превратился в диалог между персонажами. Можно отметить, что шутки в профессиональном комиксе стали проще и доступнее, так что не возникает сомнений, где читателю положено смеяться. Все эти изменения объясняются популяризацией комикса и большими тиражами газеты. Из локального комикс превратился в массовый, тем самым был видоизменен в соответствии со вкусами, потребностями и привычками широкой аудитории.

Поменялся и рисунок. Если в первом комиксе пейзаж, природа имели такое же значение, что и герои, сами фигурки были пропорциональны пейзажу, то в профессиональном комиксе на первом плане - фигурки героев, их мимика и жесты, а на втором плане в качестве фона уже все остальное.

Поменялся и рисунок. Если в первом комиксе пейзаж , природа имели такое же значение , что и герои,  сами фигурки были пропорциональны пейзажу, то в профессиональном комиксе на первом плане -  фигурки героев , их мимика и жесты, а на втором плане в качестве фона уже все остальное.

Вот так комикс о Муми-тролле из самобытной истории в картинках для малотиражной газетки, с завуалированными ироничными шутками, стал всемирно известным растиражированным комиксом, переведенным на многие языки и до сих пор очень популярным.

Муми-книги

Всего серия приключений Муми-тролля насчитывает восемь книг. Мы рассмотрим развитие второй книги о Муми-тролле и комете. В 1946-м году выходит повесть «Погоня за кометой». Книга в последствии будет переписана и отредактирована самой Янсон три раза. В 1956-м второй вариант будет назван «Муми-тролль в погоне за кометой», а в 1968-м - «Комета прилетает». Со второго варианта повести сделан первый перевод на русский язык Владимиром Смирновым (1946 «Муми-тролль и комета»). Третий, отредактированный Янсон вариант повести под названием «Комета прилетает», переведен на русский Ниной Беляковой. То есть, существует два русскоязычных варианта двух редакторских версий одной повести.

У многих читателей возникает вопрос: какой перевод и какую версию выбрать? Отличий между вариантами повести у самой Янсон - не так много, а вот русские переводы значительно отличаются друг от друга, в том числе, и качественно. В интернете очень часто можно встретить вопрос, какой перевод лучше. Почти единогласно читатели признают лучшим перевод Владимира Смирнова. К сожалению, он перевел всего две повести из восьми, остальные шесть были переведены Л. Брауде и Н. Беляковой. Тем не менее, перевод В. Смирнова признан самым художественным.

К переводам Нины Беляковой нашлось очень много нареканий от читателей: «язык корявый, и повествование скучное, и сказочное очарование авторских текстов утеряно»… Зачем-то в переводе Нины Беляковой герой Ондатр переименован в Выхухоля, а грот заменен пещерой.

Есть, например, в переводе Н. Беляковой очень неприятная деталь, после которой совершенно не понятно, как такой вариант мог попасть на прилавки магазинов.

В повести есть момент, где Муми-тролль борется с кустом Ангостурой. Герой вынужден ругать и обзывать этот куст, чтобы одержать победу. Вот как эта сцена выглядит в оригинальном комиксе Туве Янсон:

В повести есть момент,  где муми-тролль борется с кустом Ангосутрой. Герой вынужден  ругать  и обзывать этот куст, чтобы одержать победу.

В комиксе Муми-тролль называет куст «мерзким» и на этом ругательства в адрес куста заканчиваются.

В переводе Н. Беляковой Муми-тролль ругает куст бранным словом «гнида», которое является жаргонизмом. А друг Муми-тролля Снифф восхищается тем, как много плохих слов знает Муми-тролль. Вот, как это выглядит в детской книге:

А друг Муми-тролля  Снифф восхищается тем, как много плохих слов знает муми-тролль.

Как мог редактор книги пропустить такой вариант перевода - неизвестно. Однако большинство магазинов предлагают именно перевод Н. Беляковой, так как он более современный, а вот найти вариант В. Смирнова можно далеко не в каждом книжном. В основном его читают в интернете и берут в библиотеках.

В настоящее время Муми-бум (так называют ошеломительную популярность Муми-троллей) не прекращается, на свет появляются всевозможные вариации по мотивам книг о Муми-троллях, адаптированные для самых маленьких читателей книги.

В настоящее время  Муми-бум, (так называют ошеломительную популярность муми-троллей) не прекращается, на свет появляются всевозможные вариации по мотивам книг о  Муми-троллях,  адаптированные для самых маленьких  читателей книги.

По своей текстовой наполненности такие адаптации уже не имеют ничего общего с книгами Туве Янсон (в них остались только имена некоторых героев). В них происходит неизбежное упрощение содержания сказок Туве Янсон, эффект "сжатия" содержательной информации.

Однако тот факт, что сказки Туве Янсон просто немыслимы без ее иллюстраций, говорит о том, что иллюстрации как раз и сохраняют в процессе адаптации доминантные образы сказки, тот смысл, который вкладывала создательница сказок Туве Янсон, и передают его каждому читателю независимо от возраста и национальности.



Комментарии






Брухо89.207.216.208
Какая чудесная статья, спасибо Николаевой А.
Дмитрий176.221.10.135
Спасибо, люблю этих героев с детства! И, хоть мне уже 28, прочитал бы ещё раз ;)
 
   


© 2010-2017 РадугаМедиа.
Все права защищены.
О замеченных ошибках просьба сообщать
на radugamedia@mail.ru.
Дизайн RadugaLabs.
Разработка IT-Raduga.